9 tựa phim Nhật làm khó các thánh “phụ đề” phim – Biết phải Sub sao cho vừa ?

Tựa phim, tựa báo, tựa sách… Tiêu đề là phần hết sức quan trọng để gây sự chú ý và tò mò cho người đọc. Ví như nhạc Việt thời gian gần đây cũng vậy, công chúng đã ngán ngẩm với những đề tài như anh yêu em, em yêu anh…rập khuôn như từ xưa đến giờ.

10:00 02/08/2018

Thế nhưng lại đặc biệt được thu hút bởi những tựa nhạc mang tính thời sự, hài hước và chưa từng thấy trong thế giới V-pop.

Trong phim Nhật thì quy luật đó cũng được đạo diễn áp dụng thường xuyên.

Họ luôn nghĩ ra một cái tên thật độc, thật sốc khiến người đọc muốn ra rạp xem ngay vì tò mò và hồi hộp. Chỉ cần làm được điều đó thôi đã là thành công của Ê-kíp làm phim rồi, chưa cần biết phim hay hay dở.

Để các bạn có thể hiểu rõ hơn về vấn đề này, chúng tôi sẽ cung cấp đến các bạn 9 tựa phim được cho là gây hứng thú nhất.

Nếu là một dịch giả, liệu bạn có dịch thuần thục 9 cái tên dưới đây?

Chú ý là không tính đến nội dung phim nhé!!!

*Lưu ý: Dưới đây là tựa mình thấy sao dịch vậy trên cương vị người (giả vờ) chưa xem phim.

1. Do mày, vì mày, chính là mày – 君が君に君だ (Kimi ga kimi ni kimi da)

Hãy dịch là “Do em, vì em, là em” !

Ảnh: ttp://movies-fan.com/human/kimigakimidekimida-cast-story/

2. Tôi muốn ăn tuỵ của cậu – 君の膵臓を食べたい(Kimi no Suizo wo tabetai)

Nếu chưa từng xem qua Manga hay Anime, chắc hẳn ai cũng sẽ lầm tưởng đây là tựa đề của một bộ phim ma.

Hay một lời dụ dỗ ngon ngọt của kẻ bán nội tạng.

Ảnh: https://eiga.com/news/20170323/8/

3. Tôi nghỉ việc tẹo thôi – ちょっと今から仕事を辞めてくる (Chotto ima kara shigoto wo yamete kuru)

Ảnh: https://www.jubilove.com/entry/choi-yame

4. Tại thằng N hết – Nのために(N no Tame ni)

Nếu từng hâm mộ tiểu thuyết gia Minato Kanae thì hẳn bạn sẽ không thể bỏ qua các tựa như Thú tội (告白), Tái sinh (リバース), Thiếu nữ (少女) và N no tame ni.

Tất cả đều đã được chuyển thể thành Live Action và thu hút sự chú ý của các Fan của thể loại tâm lý tội phạm.

Nếu là bạn, bạn sẽ dịch “N no tame ni” như thế nào?

Ảnh: https://www.happyon.jp/testimony-of-n

5. Đứa nào -何者 (Nani mono)

Không không, hãy dịch là “Là ai” vì chúng ta là người thanh lịch!

Ảnh: https://www.buntadayo.com/entry/nanimono

6. 5:00 đến 9:00, có một thầy chùa yêu tôi – 5時から9時〜私に恋したお坊さん〜(5ji kara 9ji made, watashi ni koishita obosan)

Có ai từng giật mình khi biết rằng thầy chùa Nhật ở Nhật ăn mặn và lấy vợ sinh con sau khi xem phim này không?

Ảnh: https://otoku-kasegu.com/monk

7. Bỏ trốn vì xấu hổ thế mà có ích – 逃げるは恥だが役に立つ (Nigeru wa hazu daga yaku ni tatsu)

Ảnh: https://t.cll-j.com/nigeruhahajidagayakunitatu/

8. Miếng bánh-ピース オブ ケイク(Piece of cake)

Nếu bạn đã từng xem Piece of cake thì thừa biết là chẳng có cái bánh nào xuất hiện cả. Hai nhân vật chính cũng chẳng phải thợ làm bánh.

Nếu bạn tra Google thì có thể thấy nhiều nhóm Sub dịch tên phim là “Chuyện giản đơn”.

Ảnh: http://animetvn.tv/thong-tin-phim/f4893-piece-of-cake-2015.html

9. Thị trấn thiếu mỗi tôi – 僕だけがいない町 (Boku dake ga inai machi)

Ảnh: http://wwws.warnerbros.co.jp/bokumachi/sp/

Tuy hầu hết những phim trên đều có bản Việt Sub nhưng nếu dịch sát nghĩa thì nghe thật kỳ cục phải không nào?

Chính vì thế trước khi xem phim, nếu bạn muốn giữ gìn những cảm xúc trọn vẹn và “trong sáng” thì theo mình các bạn nên học tiếng Nhật để tự hiểu nghĩa gốc thì hơn.

ĐÓ CÓ VẺ là biện pháp tốt hơn cả.

Tags:
Cảnh báo: Cô gái trẻ mất trắng tiền đặt vé máy bay vì tin… “đại lí” trên PHÂY BÚC

Cảnh báo: Cô gái trẻ mất trắng tiền đặt vé máy bay vì tin… “đại lí” trên PHÂY BÚC

Hiện tượng lừa đảo mua vé máy bay qua mạng ở Nhật Bản cũng rất nhiều, đặc biệt là sắp đến dịp nghỉ dài. Kẻ lừa đảo thường đưa ra giá vé rất rẻ, dùng thẻ ngoại kiều, thẻ ngân hàng của người khác để lừa đảo.

Tin cùng chuyên mục
Tin mới nhất