Những từ tiếng Nhật không thể dịch sang ngôn ngữ khác
Bạn nghĩ biên phiên dịch là nghề đơn giản? Chỉ cần thông thạo ngôn ngữ là đủ. Không hẳn, cái bạn làm không chỉ là hiểu được ngoại ngữ, mà còn phải diễn đạt về tiếng mẹ đẻ sao cho thật mượt mà, không làm mất đi ý nghĩa gốc.
17:40 24/09/2017
Một trong những kẻ thù của người làm nghề biên phiên dịch là các cụm từ ở ngôn ngữ nguồn (ngôn ngữ cần dịch) không có từ tương ứng trong ngôn ngữ đích (ngôn ngữ đã được dịch). Mà những từ như thế trong tiếng Nhật nhiều vô kể.
Dưới đây, Japo sẽ giới thiệu với các bạn 11 từ tiếng Nhật không có từ tương ứng trong tiếng Anh, cũng như tiếng Việt.
1. 積ん読 (Tsundoku)
2. 過労死 (Karoushi)
3. 木洩れ陽 (Komorebi)
4. 辻斬り (Tsujigiri)
Đây là hành động của các Samurai thời xưa
5. 空気読めない (Kuuki yomenai)
6. 立ち読み (Tachiyomi)
7. 中二病 (Chuunibyou)
8. 渋い (Shibui)
9. 絶対領域 (Zettai ryouiki)
10. 金継ぎ (Kintsugi)
11. しょうがない (Shouganai)
12. 絆 (Kizuna)
Đây cũng là những từ được người Nhật sử dụng rất nhiều trong đời sống hằng ngày. Nhờ chúng mà người Nhật có thể diễn đạt suy nghĩ một cách nhanh chóng và chính xác hơn. Thế nhưng đối với những người học tiếng Nhật như chúng ta, đây quả là một thử thách lớn đấy.
Vì không có từ tương đương, nên khi dịch sang tiếng Việt, phải lựa chọn từ ngữ khá rắc rối. Thế nhưng cũng nhờ thế mà việc biên phiên dịch trở nên thú vị và nhiều thử thách hơn phải không nào?
Trong tiếng Việt có từ nào không thể dịch sang ngôn ngữ khác không nhỉ?
Sachiko
Kinh nghiệm học thi môn tiếng Nhật trong kì thi EJU
Hôm nay, mình muốn được chia sẻ kinh nghiệm học thi môn tiếng Nhật của EJU. Tháng 12 năm 2015, mình thi EJU tại Việt Nam và chỉ được khoảng 280/400 (không tính phần thi viết luận) môn tiếng Nhật. Sau một năm mình sang Nhật học tiếng, điểm tiếng Nhật của mình tăng lên 360/400 vào kì thi tháng 12/2016. Đây có lẽ là môn học mình có nhiều điều để chia sẻ nhất.