Khi tiếng Nhật đọc giống tiếng Việt – đọc một đằng, nghĩa một nẻo

Bạn có bao giờ nghe đến cụm từ Soramimi chưa? Đó là hiện tượng nghe ngôn ngữ này nhưng lại hiểu theo một ngôn ngữ khác.

14:00 07/07/2018

Ví dụ huyền thoại cho Soramimi đó là Chim Bồ Câu trong tiếng Việt lại phát âm giống với chinpoko (của quý của các bạn nam).

Trường hợp ngược lại cũng rất thường xảy ra, đó là khi một câu tiếng Nhật được phát âm giống với câu nói trong tiếng Việt, nhưng nghĩa lại hoàn toàn khác nhau.

Hãy cùng xem nhé !

Khi vào cửa hàng, nhân viên người Nhật sẽ chào bạn bằng như thế nào?

khi-tieng-nhat-doc-giong-tieng-viet-doc-mot-dang-nghia-mot-neo1

 

Chính xác, đó là câu いらっしゃいませ (Irasshaimase)

Nhưng khi qua tai của các thánh nghe Việt Nam lại thành

khi-tieng-nhat-doc-giong-tieng-viet-doc-mot-dang-nghia-mot-neo2

“A sai mà sẻ” – tương ứng với nghĩa tiếng Nhật là “Chia sẻ những lỗi sai cùng nhau”.

Còn rất nhiều ví dụ thú vị khác nhé !

khi-tieng-nhat-doc-giong-tieng-viet-doc-mot-dang-nghia-mot-neo3

Homa ka i na? – Nếu là thật thì tuyệt nhỉ?

Vậy mà đọc trại sang tiếng Việt lại thành “Hôn má cái nha”.

khi-tieng-nhat-doc-giong-tieng-viet-doc-mot-dang-nghia-mot-neo4

Oto là âm thanh thì lại đọc giống Ô tô, Hashi là cây cầu bây giờ lại thành hắc xì, doko là ở đâu lại nghe thành đồ cổ. Thế này thì càng học càng loạn mất thôi.

Chưa hết, vẫn còn những ví dụ bá đạo hơn nữa cơ.

Bạn có biết ý nghĩa và cách đọc của từ 文部 không?

文部 (monbu) có nghĩa là Bộ giáo dục. Ấy vậy mà có thánh nào nghe thành “Mông bự” không nhỉ?

khi-tieng-nhat-doc-giong-tieng-viet-doc-mot-dang-nghia-mot-neo5

Bộ giáo dục và mông bự có liên quan tới nhau không nhỉ?

Tiếp nào !!!

Bạn đọc từ 税金 như thế nào?

税金 (Zeikin) có nghĩa là tiền thuế trong tiếng Nhật đấy. Thế nhưng khi đọc qua tiếng Việt thì…

khi-tieng-nhat-doc-giong-tieng-viet-doc-mot-dang-nghia-mot-neo6

Lại thành “Dê kinh” = “Biến thái”.

Đóng thuế là hành vi biến thái à ???

Người Việt Nam ta thường không coi trọng nghề viết lách vì làm nghề này rất nghèo. Thế nhưng, hãy chơi chữ cùng tiếng Nhật một chút, bạn sẽ thấy điều thú vị.

Nghề viết trong tiếng Nhật là ライター (raitaa), đọc trại sang tiếng Việt sẽ thành “Lãi to”.

Ôi, còn chờ gì nữa mà không rửa tay gác kiếm để cầm bút làm nhà văn thôi.

Để tìm thêm nhiều ví dụ thú vị khác, ta có thể chơi trò như sau.

Sử dụng chức năng dịch thuật bằng giọng nói của Google, để ngôn ngữ là tiếng Việt nhưng lại nói tiếng Nhật, kết quả rất thú vị đấy.

Nguồn: Vieclamnow.com

Tags:
Lý do khiến nhiều người Việt học phát âm tiếng Nhật mãi mà không khá

Lý do khiến nhiều người Việt học phát âm tiếng Nhật mãi mà không khá

Học tiếng Nhật không phải là chặng đường trải đầy hoa hồng như nhiều người vẫn nghĩ. Có rất nhiều khó khăn mỗi người khi tự học tiếng Nhật có thể gặp phải: chữ tượng hình, ngữ pháp, tinh thần…

Tin cùng chuyên mục
Tin mới nhất